Louis Hjelmslev, Essais et communications sur le langage, éd. par Lorenzo Cigana. Genève/Lausanne, sdvig press (Figures of Structuralism, 2), 2022, 422 p. ISBN 9782970082972
Volume entièrement disponible en ligne sur le site de l’Éditeur.
La première partie recueille les interventions et les discussions dans lesquelles Hjelmslev figure comme rapporteur lors de séances du Cercle linguistique de Copenhague, ou lors d’autres colloques, et dont les minutes sont éparpillées dans différents Bulletins et Acta. On y trouvera aussi la reproduction des débats qui ont suivi les communications ayant été publiées par la suite sous forme d’articles. Il nous semblait que reproduire ce genre de questionnement des auditeurs, ainsi que les réponses et les remarques de Hjelmslev, ajoutait quelque chose à l’intelligibilité de ses interventions : cela enrichit le débat, autant au niveau conceptuel que du point de vue du style rhétorique.
Par ailleurs, la publication des remarques et des interventions au débat a demandé un remaniement général de ces contributions, pour en faciliter la lisibilité et l’appréhension. Il a notamment fallu, au-delà des choix conceptuels et terminologiques indispensables à la traduction, et de la correction de certaines coquilles, étoffer le style télégraphique de certaines communications afin d’arriver à une meilleure fluidité, en « encatalysant » un contenu phraséologique correspondant à la nature de ces dernières. Et comme il s’agissait de recréer la polyphonie des discussions qui s’étaient ensuivies, on a pensé qu’il était utile d’insérer également, à côté des remarques de Hjelmslev, les observations des autres intervenants. Il a donc fallu mentionner le nom du locuteur, là où la distinction entre l’intervenant et le(s) sujet(s) mentionné(s) dans le débat n’était pas a priori évidente, en inscrivant le nom de chaque intervenant entre crochets. On a également recouru à ceux-ci au cours de l’anthologie pour signaler nos interventions. Signalons enfin que l’ordre chronologique adopté dans cette partie respecte les dates des séances et des congrès dans lesquels ces communications ont été présentées, et non celle des ouvrages où elles ont paru.
La deuxième partie est constituée de contributions plus longues, qu’on peut légitimement qualifier d’articles. Certaines parties de ce contingent ont déjà été publiées en italien ou en anglais : la traduction intégrale en français en a été réalisée ici, afin d’obtenir une uniformité générale. D’autres sont parues en français, mais jamais dans un recueil ; d’autres encore n’ont été publiés jusqu’ici qu’en danois ou en allemand.
Extrait de l’introduction de Lorenzo Cigana