« Traduire Saussure aujourd’hui »

La publication, en 2002, des Écrits de linguistique générale n’a pas seulement révélé des textes inédits de Saussure et fait découvrir à un large public des textes connus auparavant des seuls spécialistes. Elle a aussi suscité un important mouvement de traduction. Depuis 2002, tout ou partie des Ecrits ont été traduits en une quinzaine de langues (allemand, espagnol, portugais, roumain, serbe, polonais, italien, anglais, coréen, chinois, japonais, turc, arabe), et d’autres traductions sont actuellement en cours de préparation. Ces parutions s’ajoutent au nombre important de traductions du Cours de linguistique générale qui se sont échelonnées depuis un siècle (une cinquantaine dans plus d’une trentaine de langues). Or, la traduction des textes autographes de Saussure pose des problèmes nouveaux, distincts de ceux qu’ont affrontés les traducteurs du Cours de linguistique générale au XXe siècle. Traduire Saussure aujourd’hui c’est non seulement se confronter aux problèmes terminologiques et phraséologiques spécifiques posés par les textes du linguiste, mais c’est aussi tenir compte de l’histoire de la réception saussurienne et des acceptions terminologiques héritées des traductions antérieures du Cours de linguistique générale dans chaque langue cible. C’est à ces problèmes qu’est consacrée cette séance scientifique. Elle fera intervenir plusieurs chercheurs du laboratoire Histoire des Théories Linguistiques qui se concentreront sur ces problèmes de traduction dans des langues éloignées du français. En plus des traductions ukrainiennes et russes préparées actuellement au sein de l’équipe, y sera abordé le cas récent de la traduction chinoise des écrits saussuriens.

Présentation par Pierre-Yves Testenoire

Non confrères du laboratoire Histoire des Théories Linguistiques nous invitent à participer (en présentiel ou à distance) à cette séance scientifique portant sur un sujet de plus en plus chéri par les saussuriens.
Toutes les info sont sur la page de l’événement ; présentation et résumés : par ici.

Programme :

14h00-14h15 Pierre-Yves Testenoire : Introduction
14h15-15h00 Oksana Prosianyk : Tentative de traduction conceptuelle en ukrainien de De l’essence double du langage de F. de Saussure
15h00-15h45 Denis Zolotukhin : Enjeux philologiques et terminologiques de la traduction en russe de l’édition des écrits saussuriens établie par René Amacker
15h45-16h00 Pause
16h00-16h45 Xiaoliang Luo : Quelques exemples de la traduction chinoise de la terminologie saussurienne dans les Écrits de linguistique générale

Date : 24 mai 2024, 14h-17h (heure de Paris).
Lieu : Salle 166, bâtiment Olympe de Gouges, Campus des Grands Moulins de l’Université Paris Cité (accès : 8, Rue Albert Einstein, Paris 13e).

Attention : inscription obligatoire ! (mais gratuite). Pour suivre la journée, en présentiel ou à distance, il faut remplir le formulaire à cette adresse :
https://framaforms.org/inscription-seance-scientifique-traduire-saussure-aujourdhui-1714738785