Événements

Annonces de colloques, séminaires & rencontres à sujet linguistique et saussurien.

« Traduire Saussure aujourd’hui »

La publication, en 2002, des Écrits de linguistique générale n’a pas seulement révélé des textes inédits de Saussure et fait découvrir à un large public des textes connus auparavant des seuls spécialistes. Elle a aussi suscité un important mouvement de traduction. Depuis 2002, tout ou partie des Ecrits ont été traduits en une quinzaine de langues (allemand, espagnol, portugais, roumain, serbe, polonais, italien, anglais, coréen, chinois, japonais, turc, arabe), et d’autres traductions sont actuellement en cours de préparation. Ces parutions s’ajoutent au nombre important de traductions du Cours de linguistique générale qui se sont échelonnées depuis un siècle (une cinquantaine dans plus d’une trentaine de langues). Or, la traduction des textes autographes de Saussure pose des problèmes nouveaux, distincts de ceux qu’ont affrontés les traducteurs du Cours de linguistique générale au XXe siècle. Traduire Saussure aujourd’hui c’est non seulement se confronter aux problèmes terminologiques et phraséologiques spécifiques posés par les textes du linguiste, mais c’est aussi tenir compte de l’histoire de la réception saussurienne et des acceptions terminologiques héritées des traductions antérieures du Cours de linguistique générale dans chaque langue cible. C’est à ces problèmes qu’est consacrée cette séance scientifique. Elle fera intervenir plusieurs chercheurs du laboratoire Histoire des Théories Linguistiques qui se concentreront sur ces problèmes de traduction dans des langues éloignées du français. En plus des traductions ukrainiennes et russes préparées actuellement au sein de l’équipe, y sera abordé le cas récent de la traduction chinoise des écrits saussuriens.

Présentation par Pierre-Yves Testenoire

Non confrères du laboratoire Histoire des Théories Linguistiques nous invitent à participer (en présentiel ou à distance) à cette séance scientifique portant sur un sujet de plus en plus chéri par les saussuriens.
Toutes les info sont sur la page de l’événement ; présentation et résumés : par ici.

Programme :

14h00-14h15 Pierre-Yves Testenoire : Introduction
14h15-15h00 Oksana Prosianyk : Tentative de traduction conceptuelle en ukrainien de De l’essence double du langage de F. de Saussure
15h00-15h45 Denis Zolotukhin : Enjeux philologiques et terminologiques de la traduction en russe de l’édition des écrits saussuriens établie par René Amacker
15h45-16h00 Pause
16h00-16h45 Xiaoliang Luo : Quelques exemples de la traduction chinoise de la terminologie saussurienne dans les Écrits de linguistique générale

Date : 24 mai 2024, 14h-17h (heure de Paris).
Lieu : Salle 166, bâtiment Olympe de Gouges, Campus des Grands Moulins de l’Université Paris Cité (accès : 8, Rue Albert Einstein, Paris 13e).

Attention : inscription obligatoire ! (mais gratuite). Pour suivre la journée, en présentiel ou à distance, il faut remplir le formulaire à cette adresse :
https://framaforms.org/inscription-seance-scientifique-traduire-saussure-aujourdhui-1714738785

Publié par giuseppe d'ottavi dans Événements

ICHoLS XVI (Tbilissi, 26-30 Août 2024) : la date limite approche

Nous sommes déjà le 1 mars, date limite pour envoyer une proposition de communication pour ICHoLS XVI, organisé par le Giorgi Akhvlediani Society for the History of Linguistics et l’Université d’État de Tbilissi.

La proposition se fait via easychair, à cette adresse : easychair.org/conferences/?conf=ichols16

Huit ateliers ouverts ont été organisés :

Pour de plus amples informations : ichols.org

Pour la meilleure recette de Khachapuri que nous avons trouvé : youtube.com/watch?v=8ROCm1ZD92Y

Publié par giuseppe d'ottavi dans Événements

« Traduire Saussure (2012) entre concepts, styles et histoire(s) »

Le prochain séminaire du Centre d’études de la traduction (CET, Université Paris Cité) met à l’honneur la biographie de Saussure publiée par John E. Joseph en 2012 et son avatar français (2021). Nathalie Vincent-Arnaud, la traductrice, reviendra sur son opération de transmutation de 794 pages écrites en anglais vers 808 pages écrites en français :

L’ouvrage de quelque 800 pages que John E. Joseph a consacré à Ferdinand de Saussure représente une somme inégalée dans le domaine des études saussuriennes. L’auteur y dévoile l’itinéraire tout à la fois intellectuel, familial et personnel de celui qui aura marqué d’un sceau indélébile l’histoire de la linguistique moderne mais aussi des sciences humaines et sociales dont il a permis l’essor. Ce volume abondamment documenté – à partir notamment de documents manuscrits de Saussure et d’autres membres de sa famille – est également l’occasion pour John E. Joseph de mettre en lumière une généalogie extrêmement riche, complexe et diversifiée au sein de laquelle se croisent, sur plusieurs siècles, artistes, scientifiques, explorateurs. L’exposé de la théorie saussurienne et de ce qui est venu la nourrir alterne avec des chapitres où se déploient très largement le propos de l’historien ainsi que l’art du biographe et du conteur. Je me propose de revenir sur mon parcours de traduction de ce volume en mettant au jour certains enjeux et défis qui rencontrent de nombreux aspects de la réflexion traductologique contemporaine en général et dans son rapport avec les sciences humaines.

Nathalie Vincent-Arnaud est professeur en études du monde anglophone à l’Université Toulouse-Jean Jaurès où ses domaines de spécialité sont la stylistique, la traduction, ainsi que les relations entre musique, danse et littérature. Elle est membre du CAS (Centre for Anglophone Studies) dont elle co-dirige un des axes. Elle a écrit une soixantaine d’articles et chapitres d’ouvrages dans ses domaines de recherche, dirigé ou co-dirigé une vingtaine d’ouvrages et de numéros de revue, et est co-autrice de deux ouvrages pédagogiques sur la stylistique et la traduction. Elle dirige la collection Amphi 7 aux Presses Universitaires du Midi ainsi que le programme de recherche interdisciplinaire « Musique et littérature : dialogues intersémiotiques ». Parmi ses traductions figurent de nombreux poèmes (de James A. Emanuel, Lotte Kramer, etc.) ainsi que plusieurs essais sur le style et le langage (notamment de Leo Spitzer), parus dans des ouvrages et des revues universitaires. Elle a également traduit les 3 ouvrages suivants : Kennaway, James, Mauvaises vibrations, ou la musique comme source de maladie : histoire d’une idée, Limoges, Lambert-Lucas, 2016, 240 pages ; Joseph, John E., Saussure, Limoges, Lambert-Lucas, 2021, 808 pages ; Poèmes choisis de Lotte Kramer, à paraître en 2024 chez Interstices éditions. Elle prépare une traduction de la pièce Kindertransport de Diane Samuels, à paraître aux Presses Universitaires du Mirail (collection Nouvelles Scènes).

Les coordonnées de l’événement :

Date : lundi 12 février, 18h00-20h00 (heure de Paris).
Lieu : Université Paris Cité, campus rive gauche, bâtiment Olympe de Gouges, amphi 1 (premier étage).
Lieu alternatif : Zoom.
(Pour participer au séminaire depuis le lieu alternatif, il faut s’inscrire auprès de l’organisateur Nicolas Frœliger nicolas.froeliger@u-paris.fr).

 

Publié par giuseppe d'ottavi dans Événements, Variétés

Ethnolinguistique et anthropologie linguistique : colloque SHESL 2024

Tout est prêt pour le colloque SHESL 2024 Ethnolinguistique – Anthropologie linguistique : histoires et état des lieux : le programme et le livret des résumés sont en ligne (Saussure y fait coucou).
Organisé par Chloé Laplantine, Cécile Leguy et Valentina Vapnarsky, il se tiendra dans les locaux de l’amphithéâtre Turing, Bâtiment Sophie Germain, Université Paris Cité, entre le 31 janvier et le 2 février prochains.

L’inscription est gratuite, mais obligatoire : le comité d’organisation est joignable à l’adresse shesl2024@listes.u-paris.fr

Toutes les info sont sur le site du colloque : shesl.org/colloque-shesl-2024/

Publié par giuseppe d'ottavi dans Événements

Toujours 25 novembre

La Ville de Genève vient de recevoir une collection de peintures d’un intérêt tout spécial, léguées par leur auteur, Mlle Elise-Catherine Müller, plus connue du monde scientifique sous le pseudonyme d’Hélène Smith. On se rappelle qu’Hélène Smith fut le médium qui servit de sujet à notre célèbre concitoyen, le prof. Th. Flournoy, pour ses belles recherches psychologiques, et qui lui fournit la matière de plusieurs ouvrages devenus classiques, en particulier de celui qui est intitulé : « Des Indes à la planète Mars ».
Ces peintures ont été exécutées en état de transe hypnotique et sont bien connues des spécialistes qui les ont étudiées en de nombreux articles scientifiques. Le Musée d’art et d’histoire les expose dès maintenant pendant quelques jours, dans la salle d’exposition de la section des arts décoratifs, non pour leur valeur esthétique, mais uniquement pour leur intérêt psychologique. Elles seront ensuite déposées au Laboratoire de psychologie de l’Université de Genève.
Le Musée est ouvert tous les jours, de 14 h. à 16 h. 30. Jeudi et dimanche, de 10 h. à midi et de 14 h. à 16 h. 30.

Dans cet article, paru dans le Journal de Genève du dimanche 3 novembre 1929 (p. 8), il n’y a que très peu à rectifier :
– l’expo (Élise Müller/Hélène Smith. Médium, artiste) a déménagé : maintenant, elle se trouve à la Bibliothèque de Genève ;
– on peut désormais compter sur une vidéo de présentation et sur des très beaux articles postés sur le blog de la BGE ;
– les horaires d’ouverture ont légèrement changé : l’expo est ouverte du lundi au vendredi de 9h à 18h, le samedi de 9h à 12h.

Le dernier jour pour visiter l’expo, lui, est toujours le 25 novembre.

Publié par giuseppe d'ottavi dans Événements, Variétés

Quelle contribution concrète le numérique peut-il apporter aux recherches saussuriennes ?

On tentera de répondre à cette insidieuse question le samedi 30 septembre prochain, à partir de 9 heures (heure de Cosenza), à l’Université de Calabre, avec l’aide de spécialistes des humanités numériques et d’une poignée de saussuriens.

Le cadre est donnée par le colloque organisé par le Cercle Ferdinand de Saussure comme hors d’œuvre de l’Assemblée Générale du Cercle, qui se tiendra, elle, dans la même journée et dans le même lieu à partir de 14 heures.

Interviendront au colloque : John E. Joseph (Université d’Édimbourg, Président du Cercle Ferdinand de Saussure), Lorenzo Cigana (Université de Copenhague), Angelo Mario Del Grosso (Université de Pise et CNR), Agnese Camici (Université de Pise), Emanuele Fadda (Université de Calabre), Daniele Gambarara (Université de Calabre), Giuseppe Cosenza (Université de Calabre), Claire Forel (Université de Genève), Giuseppe D’Ottavi (ITEM-CNRS, Paris), Silvia Piccini (CNR, Pise), Francesca Murano (Université de Florence).

Le programme détaillé est consultable à ce lien.

Le colloque, tout comme l’AG, est public et il sera possible d’y participer à distance. Mais attention ! : pour participer au colloque et à l’AG, il faut réserver sa place avant le 27 septembre en communiquant nom et courriel dans le formulaire ci-dessous :

Publié par giuseppe d'ottavi dans Chroniques, Événements