Événements

Annonces de colloques, séminaires & rencontres à sujet linguistique et saussurien.

CISPELS III Storie del significato: il “secolo semantico” e le sue radici

Terzo Convegno Nazionale CISPELS. Storie del significato: il “secolo semantico” e le sue radici.
Università della Calabria (Cosenza), 9-11 ottobre 2025.

Affiche du colloque générée par l’IA à partir de l’appel à communication

“Significato” è uno dei termini più controversi della linguistica, anzitutto nella sua dimensione storica. Da un lato, il focus sul significato (e sulla sua natura pubblica/oggettiva) è la cifra del pensiero linguistico del Novecento, del linguistic turn e dell’ascesa del linguaggio a tema principe nelle scienze umane (da Frege a Wittgenstein, da Bréal a Saussure, da Peirce a Morris) – ma questa spinta propulsiva sembra essersi esaurita nel secolo attuale. Dall’altro, il significato come dominio, come tema e come problema c’è sempre stato (anche prima che Bréal desse un nome alla scienza del significato), e rimane tuttora sullo sfondo, anche se i termini “semantica” e “significato” non vanno più di moda.
Del resto, bisogna riconoscere che il termine ‘significato’, linguisticamente, pone non pochi problemi concettuali: esso infatti funziona solo in quanto opposto a ‘significante’, e suppone un ruolo passivo (“ciò che è significato” si oppone a “ciò che significa”). Inoltre, esso incorpora un riferimento al segno e non tutte le teorie del linguaggio sono semiotiche. Nella letteratura anglofona (in larga parte non semiotica) ‘meaning’ svolge invece l’ufficio di un participio presente, si riferisce all’intenzione, e non allude al segno (ma piuttosto al pensiero, ed eventualmente alla realtà extralinguistica). Frege d’altra parte ha introdotto nel mondo germanofono la distinzione tra Sinn e Bedeutung che ha avuto enormi ricadute sulla riflessione sia linguistica che semiotica.
Questa consistenza fantasmatica del significato, però, non permette di disfarsene davvero, perché la parola (e la nozione di) ‘significato’ hanno un saldo ancoraggio nel senso comune e nel sapere epilinguistico e metalinguistico (per cui si parla p. es. di significato della musica, delle immagini ecc.). Proprio in questo contesto gli studi storici assumono un ruolo fondamentale nel recuperare i problemi che avevano fatto emergere e dato centralità al significato negli studi teorici del Novecento, che spesso non tenevano (abbastanza) conto della storia delle idee.

Extrait de l’appel à communication (disponible en anglais aussi), à consulter pour toutes les info pratiques.

Calendrier
– Date limite de réception des propositions d’atelier : 30 avril 2025
– Date limite de réception des propositions de communication : 31 mai 2025
– Notification d’acceptation d’atelier : 30 juin 2025
– Notification d’acceptation de communication : 31 juillet 2025
– Conférence : 9-11 Octobre 2025

Publié par giuseppe d'ottavi dans Colloque, Événements

La lingua fra storia e testo. In ricordo di Giacomo Devoto

Giacomo Devoto (1897-1974)

La portata del sentimento anche dal punto di vista diacronico è fondamentale, lo svolgimento dei significati è inconcepibile se non si considera il continuo ondeggiare delle loro risonanze affettive anche in parole di uso non del tutto popolare: indipendentemente dalle particolari circostanze storiche, ‘captivus’ ha acquistato in francese una risonanza affettiva di compassione, in italiano di biasimo, ‘desiderium’ si è spogliato del senso di rimpianto, ‘successo’ ha ormai, salvo che nelle scuole, una risonanza buona ed è una pedanteria parlare ancora di ‘buon successo’ in opposizione a ‘cattivo successo’, per il quale esiste un regolare contrario ‘insuccesso’.

Ce passage, tiré de l’article « Una scuola di linguistica generale » (La Cultura VII, 6, 1928, pp. 241-249 : 245) qui marque l’entrée des genevois dans le débat linguistique italien, témoigne toute l’originalité – et l’actualité ! – de la pensée de son auteur, Giacomo Devoto (1897-1974). Quelques lignes plus bas, il ajoute :

Tale è l’opera di Ferdinand de Saussure e dei suoi discepoli quale appare a uno studioso italiano a loro vicino per temperamento e per comunanza di ideali scientifici.

Une dizaine d’années plus tard, après avoir rédigé, entre autres, « Bally, Charles » (1930), « Bréal, Michel » (1930), « Meillet, Antoine » (1934), Devoto signe l’entrée « Saussure, Ferdinand de » dans le XXXe (1937) volume de l’Enciclopedia Italiana (1929-1937), la majeure entreprise éditoriale du secteur culturel italien du XXe siècle.

À cette figure centrale de la linguistique italienne, l’Université de Florence, qui fut la sienne, consacre une journée d’études toute entière, organisée par Monica Ballerini et Francesca Murano, le 5 décembre dans l’Aula de l’Université.
Le programme de la journée et tous les renseignements sont dans l’affiche ; la voix, la figure et le costume du maître sont ici (min. 3:25).

Publié par giuseppe d'ottavi dans Événements, Journée d'étude

Assemblée Générale du Cercle 2024 plus Table ronde

L’Assemblée Générale du Cercle Ferdinand de Saussure est convoquée le samedi 5 Octobre 2024 à 14 heures (heure de Genève), à l’Université de Genève, site Unimail, salle 4193.

La convocation officielle du Président du Cercle est disponible à ce lien.

Cette année, l’AG sera accompagnée d’une table ronde en souvenir de René Amacker (1942-2024), ancien Président du Cercle (1996-2002).

Colloque et AG sont publics, et seront accessibles à distance : un dispositif artisanal de téléportation sera mis en place.
Attention ! Pour en profiter, il faut réserver sa place avant le 4 octobre en communiquant nom et courriel dans le formulaire ci-dessous :

Publié par giuseppe d'ottavi dans Chroniques, Événements

« Traduire Saussure aujourd’hui »

La publication, en 2002, des Écrits de linguistique générale n’a pas seulement révélé des textes inédits de Saussure et fait découvrir à un large public des textes connus auparavant des seuls spécialistes. Elle a aussi suscité un important mouvement de traduction. Depuis 2002, tout ou partie des Ecrits ont été traduits en une quinzaine de langues (allemand, espagnol, portugais, roumain, serbe, polonais, italien, anglais, coréen, chinois, japonais, turc, arabe), et d’autres traductions sont actuellement en cours de préparation. Ces parutions s’ajoutent au nombre important de traductions du Cours de linguistique générale qui se sont échelonnées depuis un siècle (une cinquantaine dans plus d’une trentaine de langues). Or, la traduction des textes autographes de Saussure pose des problèmes nouveaux, distincts de ceux qu’ont affrontés les traducteurs du Cours de linguistique générale au XXe siècle. Traduire Saussure aujourd’hui c’est non seulement se confronter aux problèmes terminologiques et phraséologiques spécifiques posés par les textes du linguiste, mais c’est aussi tenir compte de l’histoire de la réception saussurienne et des acceptions terminologiques héritées des traductions antérieures du Cours de linguistique générale dans chaque langue cible. C’est à ces problèmes qu’est consacrée cette séance scientifique. Elle fera intervenir plusieurs chercheurs du laboratoire Histoire des Théories Linguistiques qui se concentreront sur ces problèmes de traduction dans des langues éloignées du français. En plus des traductions ukrainiennes et russes préparées actuellement au sein de l’équipe, y sera abordé le cas récent de la traduction chinoise des écrits saussuriens.

Présentation par Pierre-Yves Testenoire

Non confrères du laboratoire Histoire des Théories Linguistiques nous invitent à participer (en présentiel ou à distance) à cette séance scientifique portant sur un sujet de plus en plus chéri par les saussuriens.
Toutes les info sont sur la page de l’événement ; présentation et résumés : par ici.

Programme :

14h00-14h15 Pierre-Yves Testenoire : Introduction
14h15-15h00 Oksana Prosianyk : Tentative de traduction conceptuelle en ukrainien de De l’essence double du langage de F. de Saussure
15h00-15h45 Denis Zolotukhin : Enjeux philologiques et terminologiques de la traduction en russe de l’édition des écrits saussuriens établie par René Amacker
15h45-16h00 Pause
16h00-16h45 Xiaoliang Luo : Quelques exemples de la traduction chinoise de la terminologie saussurienne dans les Écrits de linguistique générale

Date : 24 mai 2024, 14h-17h (heure de Paris).
Lieu : Salle 166, bâtiment Olympe de Gouges, Campus des Grands Moulins de l’Université Paris Cité (accès : 8, Rue Albert Einstein, Paris 13e).

Attention : inscription obligatoire ! (mais gratuite). Pour suivre la journée, en présentiel ou à distance, il faut remplir le formulaire à cette adresse :
https://framaforms.org/inscription-seance-scientifique-traduire-saussure-aujourdhui-1714738785

Publié par giuseppe d'ottavi dans Événements

ICHoLS XVI (Tbilissi, 26-30 Août 2024) : la date limite approche

Nous sommes déjà le 1 mars, date limite pour envoyer une proposition de communication pour ICHoLS XVI, organisé par le Giorgi Akhvlediani Society for the History of Linguistics et l’Université d’État de Tbilissi.

La proposition se fait via easychair, à cette adresse : easychair.org/conferences/?conf=ichols16

Huit ateliers ouverts ont été organisés :

Pour de plus amples informations : ichols.org

Pour la meilleure recette de Khachapuri que nous avons trouvé : youtube.com/watch?v=8ROCm1ZD92Y

Publié par giuseppe d'ottavi dans Événements

« Traduire Saussure (2012) entre concepts, styles et histoire(s) »

Le prochain séminaire du Centre d’études de la traduction (CET, Université Paris Cité) met à l’honneur la biographie de Saussure publiée par John E. Joseph en 2012 et son avatar français (2021). Nathalie Vincent-Arnaud, la traductrice, reviendra sur son opération de transmutation de 794 pages écrites en anglais vers 808 pages écrites en français :

L’ouvrage de quelque 800 pages que John E. Joseph a consacré à Ferdinand de Saussure représente une somme inégalée dans le domaine des études saussuriennes. L’auteur y dévoile l’itinéraire tout à la fois intellectuel, familial et personnel de celui qui aura marqué d’un sceau indélébile l’histoire de la linguistique moderne mais aussi des sciences humaines et sociales dont il a permis l’essor. Ce volume abondamment documenté – à partir notamment de documents manuscrits de Saussure et d’autres membres de sa famille – est également l’occasion pour John E. Joseph de mettre en lumière une généalogie extrêmement riche, complexe et diversifiée au sein de laquelle se croisent, sur plusieurs siècles, artistes, scientifiques, explorateurs. L’exposé de la théorie saussurienne et de ce qui est venu la nourrir alterne avec des chapitres où se déploient très largement le propos de l’historien ainsi que l’art du biographe et du conteur. Je me propose de revenir sur mon parcours de traduction de ce volume en mettant au jour certains enjeux et défis qui rencontrent de nombreux aspects de la réflexion traductologique contemporaine en général et dans son rapport avec les sciences humaines.

Nathalie Vincent-Arnaud est professeur en études du monde anglophone à l’Université Toulouse-Jean Jaurès où ses domaines de spécialité sont la stylistique, la traduction, ainsi que les relations entre musique, danse et littérature. Elle est membre du CAS (Centre for Anglophone Studies) dont elle co-dirige un des axes. Elle a écrit une soixantaine d’articles et chapitres d’ouvrages dans ses domaines de recherche, dirigé ou co-dirigé une vingtaine d’ouvrages et de numéros de revue, et est co-autrice de deux ouvrages pédagogiques sur la stylistique et la traduction. Elle dirige la collection Amphi 7 aux Presses Universitaires du Midi ainsi que le programme de recherche interdisciplinaire « Musique et littérature : dialogues intersémiotiques ». Parmi ses traductions figurent de nombreux poèmes (de James A. Emanuel, Lotte Kramer, etc.) ainsi que plusieurs essais sur le style et le langage (notamment de Leo Spitzer), parus dans des ouvrages et des revues universitaires. Elle a également traduit les 3 ouvrages suivants : Kennaway, James, Mauvaises vibrations, ou la musique comme source de maladie : histoire d’une idée, Limoges, Lambert-Lucas, 2016, 240 pages ; Joseph, John E., Saussure, Limoges, Lambert-Lucas, 2021, 808 pages ; Poèmes choisis de Lotte Kramer, à paraître en 2024 chez Interstices éditions. Elle prépare une traduction de la pièce Kindertransport de Diane Samuels, à paraître aux Presses Universitaires du Mirail (collection Nouvelles Scènes).

Les coordonnées de l’événement :

Date : lundi 12 février, 18h00-20h00 (heure de Paris).
Lieu : Université Paris Cité, campus rive gauche, bâtiment Olympe de Gouges, amphi 1 (premier étage).
Lieu alternatif : Zoom.
(Pour participer au séminaire depuis le lieu alternatif, il faut s’inscrire auprès de l’organisateur Nicolas Frœliger nicolas.froeliger@u-paris.fr).

 

Publié par giuseppe d'ottavi dans Événements, Variétés